日本.jpg

Bonjour
Je vous souhaite de bonne année, bonne santé!!!

Le 06 janvier 2021
Suite au message du premier ministre François Legault, les cliniques d'acupuncture demeurent des services essentiels. Je peux donc continuer de vous servir dans les prochaines semaines. Considérez que cette permission est directement reliée à l'excellent travail que toutes les cliniques au Québec ont fait depuis le retour en présentiel en clinique au début du mois de juin et au respect strict des mesures sanitaires.
La clinique devra fermer plus tôt pour respecter le couvre-feu. Alors, le dernier rendez-vous devrait être à 18h.
Avec notre système de santé actuellement sous pression de manière inquiétante, je vais continuer d'appliquer des mesures sanitaires strictes afin de protéger vous et moi-même.

Prenez soin de vous, et je suis toujours à côté de vous

Soyez bienvenue !!!

 

Pour nous nous bien protéger contre le COVID19, je vous conseille de suivre ces étapes

  1. Soyez à l'heure pour arriver à la clinique

  2. Prenez un masque lorsqu’entrer à la clinique, moi aussi, je prends un masque et un couvre facial

  3. Lavez les mains devant d’entrée

  4. Lavez les mains avant sortir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je laisse des masques et une bouteille de désinfectant pour les mains devant la porte d’entrée. Durant une demi-heure entre deux traitements, c’est le moment de faire

désinfection de la salle y compris toutes les matières et en même temps de laisser courant d’air. La veille de votre rendez-vous, je vais vous appeler pour confirmer

que vous n’avez pas de symptômes COVID19.

 

Merci votre compréhension et votre coopération

À bientôt

 

Zhen Li

fondatrice

针灸

针灸由“针”和“灸”构成,是东方医学的重要组成部分之一,其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的中华民族文化与地域特征,是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。

2006年中国中医科学院申报针灸经国务院列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用,以及应用一定的操作法,来治疗全身疾病的。

在临床上按中医的诊疗方法诊断出病因,找出关键,辨别性质,明确病变属于哪一经脉,哪一脏腑,辨明它是属于表里、寒热、虚实中那一类型,做出诊断。然后进行相应的配穴处方进行治疗。以通经脉,调气血,使阴阳归于相对平衡,脏腑功能趋于调和,从而达到防疾病的目的。